Мастер класс "Не всё переводится дословно"

Предмет: Иностранные языки
Категория материала: Конспекты
Автор:

Не всё переводится дословно

(мастер класс)

          Добрый день, уважаемые коллеги! Тема моего мастер-класса «Не всё переводится дословно».

         Мне вспомнился рассказ Михаила Задорнова. Иностранец приехал в русскую деревню, где увидел, как бабушка гонит гусей, приговаривая: «Идите быстрей домой, собаки!» Это поставило иностранца в тупик, он заглянул в разговорник, понял, что гуси не собаки и решился спросить: «Бабушка, а почему Вы гусей называете собаками?» На что получил ответ «Да они мне, свиньи, весь огород потоптали!»

         Скажите, пожалуйста, с какой проблемой столкнулся иностранец? Совершенно верно, с особенностями русскоязычной культуры. Но иностранцу повезло: он осваивал русский язык, находясь в России. А что делать нам, изучающим английский вне языковой среды? Попробую вас убедить в том, что принцип от общего к частному, т. е. от культуры к языку способствует успешному овладению коммуникативной компетенцией.  Чтобы заговорить на иностранном языке, нужно попытаться посмотреть на мир глазами носителя языка. Это я и хочу предложить вам сделать.

Есть белая ворона среди черных ворон,

Есть белый слон среди серых слонов.

Он не лучше других, он просто даёт

Представление о том, что нас ждёт за углом.  

         Скажите, пожалуйста, что обозначает выражение «белая ворона»? Совершенно верно. Тот, кто отличается от других. А выражение «белая ворона» и «белый слон» - это одно и то же? Нет. А что обозначает выражение «белый слон»? Верно. Нечто ценное и в тоже время очень дорогое в содержании, подарок, способный разорить того, кому он делается. «Белая ворона» и «белый слон» - это две идиомы. Но одна взята из русскоязычной культуры. Другая – из англоязычной.  

         Давайте посмотрим отрывок из мультфильма.

         Вот так может восприниматься нами речь иноязычного собеседника, если мы не знакомы с особенностью его культуры, которая отражена в языке.

         Будьте добры, прочитайте реплики по ролям:

- Посмотрите на этого спортсмена! Он прохладный, как огурец!

- О, да! Его самообладанию можно позавидовать.

         Что не так в этом коротком диалоге? Совершенно верно. Выражение «прохладный, как огурец».

         Дело в том, что в первой реплике я употребила английскую идиому “tobecoolasacucumber”, но перевела её дословно – «холодный, как огурец». Поэтому и получилась полная бессмыслица. Может быть, кто-то знает или догадался о правильном значении этой идиомы? Да, конечно: «быть хладнокровным». Давайте прочитаем диалог ещё раз, вставив в пропуск правильно переведённую идиому:

- Посмотри на этого спортсмена! Он выглядит таким хладнокровным!

- О, да! Его самообладанию можно позавидовать.

         Теперь всё стало на свои места.

         Иногда отдельные слова в идиомах теряют свой первоначальный смысл и означают понятия, доступные только носителям языка. Поэтому изучающим иностранный язык нужно овладеть как можно большим количеством фразеологизмов.

         Продемонстрируем это наглядно. Посмотрите на картинку и скажите, что обозначает данная идиома:

·        whenpigsfly – когда летают свиньи, правильное значение - после дождика в четверг;

·        tobeallears – быть большими ушами - внимательно слушать;

·        don’tletthecatoutofthebag – не выпускать кота из мешка - хранить тайну;

·        tobebroke – сломаться – быть на мели;

·        it is raining cats and dogs – льёткошкамиисобаками – льёт, как из ведра;

     Итак, незнание идиом может поставить человека в неловкую ситуацию в различных ситуациях общения или даже в тупик.

     Важно отметить, что любые знания, приобретаемые с помощью иностранного языка, будут восприниматься только через призму знаний, сформированных в процессе овладения родной культурой.  Как сказал Джордж Гордон Байрон: “Hewholovesnothiscountrycanlovenothing” («Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может»).

         Единственный путь, ведущий к знанию – это деятельность.  Предлагаю вам поработать в группах: участники первой группы подпишут картинки, опираясь на знания собственной культуры (бить баклуши,  лезть в бутылку, показать, где раки зимуют, кот в мешке, волк в овечьей шкуре) и объяснят значение фразеологизмов. Участники второй группы вспомнят английские идиомы,  которые сегодня упоминались, попробуют объяснить, в каких ситуациях они употребляются.  (it is raining cats and dogs, cool as a cucumber, when pigs fly, don’t let the cat out of the bag , to be all ears).

         Приступайте, пожалуйста, к выполнению заданий.

         Я вижу, что наши группы выполнили задания. Итак, какие русские фразеологизмы были изображены на картинках? Всё верно. А вы догадались о значении английских идиом? Спасибо. Прошу обратить ваше внимание на двух котов в мешке. Скажите, русский кот в мешке отличается от английского кота в мешке? Да, отличаются.  Купить кота в мешке, значит приобрести что-то скрытое от глаз, что неплохо было бы посмотреть, иначе может постигнуть разочарование. Напротив английская идиома «не выпускать кота из мешка» обозначает «хранить секрет». 

         Ну, что же, уважаемые коллеги, вы отлично справились с заданием! Надеюсь,  нам удалось вступить в диалог культур, как дальше он будет развиваться, зависит от нас.

         Я надеюсь, что принцип от общего к частному заинтересует коллег и других предметов. Например, чтобы понять законы математики или физики, нужно увидеть вселенную, в которой эти законы действуют.

         Давайте подведём итог. Я для вас приготовила конверты с

несколькими идиомами. Выберите ту идиому, которая больше всего иллюстрирует ваше отношение к данному принципу  (блуждать в потёмках, быть не в своей тарелке,  вот где собака зарыта, ломать голову, попасть в точку, смотреть другими глазами). Прокомментируйте, пожалуйста, ваш выбор. Спасибо!

         Я так же хочу подвести итог с помощью фразеологизма: Я на седьмом небе от счастья, потому что у нас с вами всё получилось.

    

    

 

     

Тип материала: Презентация Power Point (ppt)
Размер: 14.11 Mb
Количество скачиваний: 1
Просмотров: 82

Похожие материалы