Научно-исследовательская работа "Заимствования из английского языка в прессе и речи молодых людей Германии (на основе молодежных немецких журналов)"

Предмет: Иностранные языки
Категория материала: Другие методич. материалы
Автор:

Муниципальное образовательное учреждение Ширинская средняя общеобразовательная школа № 18         Секция иностранных языков       Заимствования из английского языка в прессе и речи молодых людей Германии (на основе молодежных немецких журналов)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                             Выполнил: Редикульцев Роман

                                                                                                     ученик 11 класса

                                                                                   Руководитель: Юсупова Елена                                                                                             

                                                                                                            Евгеньевна

                                                                                   учитель немецкого языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2011 г.

 

Оглавление: 

Введение.

Глава 1.

1.1.         Теория вопроса.

1.2.         Англоязычные заимствования в современном немецком языке.

1.3.         Различные подходы к определению англицизма.

1.4.         Основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся в немецком языке.

Глава 2.

1.1      Критерии, по которым можно отличить немецкое слово от иностранного.

1.2..   Причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

1.3.    Ассимиляция англицизмов в немецком языке.

Глава 3.

1.1.         Сфера и функции использования слов английского происхождения в немецком языке.

1.2.          Проникновение англицизмов в немецкий язык.

1.3.          Преимущество иностранных слов перед родными. Глава 4. 1.1.    Анализ стилистических особенностей  слов английского происхождения               статей из молодежных немецких журналов.  1.2.         Классификация частотности использования слов английского             происхождения. Выводы.

Библиографический список.

Приложения.                                       Введение

В Германии уже давно создалась языковая ситуация, которая у нас только назревает. Если в нашей стране интенсивное влияние английского языка ощущается лишь последние лет десять, то в Германии оно длится уже лет пятьдесят. Людей, профессионально владеющих английским, в Германии великое множество. Есть масса профессий, для которых знание двух-трех иностранных языков просто необходимо. Специалист с такими знаниями ценится значительно выше. Широкое распространение английского естественно создает благоприятную почву для проникновения английских слов в немецкий язык.   И они обрушиваются в огромном количестве на головы простых людей - есть ведь еще миллионы немцев, английского языка не знающих. И это не только названия магазинов: "Kick in", "Hardliner", "Cool Kids", "House of Pain" , "Toxic. New spirit", но и официальные инстанции, солидные организации и учреждения. Inter City, Metropolitan Train - это официальные названия скоростных поездов, железная дорога официально и повсеместно употребляет BahnCard FIRST, Rail and Fly, Park + Ride, Ticket Counter и т.д. Почта и телефон предлагают своим клиентам услуги: Lucky Packs, Economy-Paket, Pack Sets. Телефонная компания присылает вам счет, по которому вы должна заплатить за City call (местный разговор) и Germany call (междугородный разговор).

         Автофирмы, авиакомпании, спорт, все средства массовой информации и реклама. Все обрушивают на рядового немца град англицизмов. Если в некоторых рекламных текстах зачеркнуть английские слова, будет черно перед глазами, а не зачеркнутыми останутся     в основном только лишь немецкие служебные слова. 

         Из этой смеси Deutsch + English возникает Denglish. Причем от Deutsch осталась одна единственная буква D.

   Сами же англичане и американцы потешаются над этими неправильно и некстати употребленными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает никто в Америке. Это "английское" слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели.

         Ученые опасаются, что через 50 лет в Германии будут говорить на языке, который бы не поняли сегодняшние немцы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1.

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, употребляемые в прессе и речи молодых людей.

Предметом изучения стали особенности их функционирования в социолекте немецкой молодежи.

Под англицизмами в работе понимаются заимствования из любого варианта английского языка - британского, американского, австралийского и др. Мы рассматриваем только беспереводные заимствования-англицизмы-отдельные лексемы, производные и сложные слова, имеющие в своем составе англоязычные компоненты, а также речевые клише и слоганы, сохранившие свою первоначальную форму..

Особенностью нынешнего состава немецкого вокабуляра является как стремительное увеличение числа функционирующих в речи слов, так и заимствование  новых слов из европейских языков, обозначающих актуальные понятия экономики, политики, науки, искусства, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания.

Самыми приметными лексическими новшествами становятся заимствованные слова,  не имеющие в немецком языке этимологических опор в виде других слов того же корня. Примерами таких слов могут послужить слова и выражения из английского варианта, которые наиболее часто встречаются в настоящее время в молодежных немецких журналах. Анализ использования слов английского происхождения в журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2007,  Juma3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de. приведет к пониманию их стилистической роли в немецких статьях.

Рассмотрим определение, функции, языковые и стилистические особенности стиля прессы и публицистики, а именно газетно-журнальной публицистики, предложенные Брандесом М.П., Наером Н.М.

Так, каналами коммуникации газетно-журнальной публицистики выступают газеты и общественно-политические журналы, которые состоят из разных типов текста и речевых жанров:

  • «статьи, которые подразделяются на директивные, проблемные, обобщающие опыт;
  • корреспонденции, анализирующие факт, явление из политической, экономической, культурной жизни;
  • заметки, освещающие более узкую, чем корреспонденции, тему;
  • информации на международные и внутренние, союзные и местные сообщения;
  • обзор печать, обобщающий передовой опыт прессы;
  • рецензии, очерки, фельетоны» [Брандес, 1990: 152].

Газетно-журнальная публицистика характеризуется не только актуальностью выбранных тем, но и языковыми особенностями, выделенными Наером Н.М.:

  • «обозначение реалий (имен, мест, точных дат);
  • фразеология;
  • общественно - политические термины;
  • неологизмы;
  • модные слова – «слова, которые широко употребляются только в определенный период, затем происходит «спад» в их употреблении»;
  • ключевые, популярные слова  - слова, отражающие актуальные явления общественно-политической жизни страны, например «перестройка», «гласность»;
  • иностранные слова и заимствованные, англоамериканизмы» [Наер, 2006: 32].

Проблема использования слов английского происхождения в немецком языке представлена в научных трудах многих ученых-лингвистов. Рассмотрим мнения о понятии, структуре и значении слов английского происхождения, предложенные Fleischer W., Michel G., Duden, Степановой М.Д., Чернышевой И.И., Наером Н.М.

Под иностранными словами  Fleischer W., Michel G. понимают такие слова иностранного происхождения, которые отличаются по форме, произношению, написанию, постановке ударения от исконно немецких слов.  [Fleischer, Michel, 1979: 104]

Всего можно выделить 12 тем, которым были посвящены статьи, опубликованные в молодежных немецких журналах :  музыка, погода, политика, образование, публицистика, мода, спорт, фильмы, Интернет, живопись, радио, бизнес.

В данных предложениях слово или выражение английского происхождения играет важную роль для создания национального, иностранного, профессионального или социального колорита.

Каждое слово мы пометили  зеленым, желтым или красным цветом.

Зеленый цвет – слово с пометой «Ergänzend» – слова заполняющие пробелы, уже практически ассимилировавшиеся в немецком (Baby, Clown, Interview), имеющие полное право на существование, хотя все еще воспринимаются как иностранные.
Желтый – «Differenzierend» – обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке. Для них предлагаются замены, например: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо air bag. Есть и исторические примеры победивших немецких слов: Bahnsteig вместо Perron, Bürgersteig вместо Trottoir, Hubschrauber вместо Helicopter.

Красным цветом обозначены слова с пометкой «Verdrängend» - слова употребляющие вместо существующих немецких: keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel),  all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank).

 

Глава 2.

В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются следующие критерии, по которым можно отличить немецкое слово от иностранного:

  • «один из компонентов слова, а именно приставка или суффикс,  выглядит как иностранный (expressiv, Kapitalismus);
  • произношение (например, наличие носового  звука в слове Engagement);
  • ударение, которое в иностранных словах не падает на первый слог или на корень (abso' lut,Ener'gie, Pari'tät);
  • написание, несвойственное немецкому языку, например,  bibliographieren, Bodybuilder,Courage;
  • слова, не часто используемые в повседневной жизни, например, exklusiv, luxurieren»
  • [Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 9].

Выделим дополнительные критерии иностранных слов, предложенные Л.Р. Зиндер, Т.В. Строевой.

  • “способность создавать словообразовательные гнезда;
  • параллельное существование немецких синонимов (Portier/Pförtner, Job/Arbeit, Visage/Gesicht);
  • специфически иностранная семантика, характерная для быта, нравов, среды, из которой заимствовано слово, например Bonbon, Boudoir”; [Степанова, Чернышева, 1962: 183]
  • «точное и ясное описание явлений действительности (Aggresion вместо Angriff,Diskriminierung вместо Herabsetzung)» [Наер, 2006: 96]. 

Иностранные слова можно встретить как в научных текстах, где они представлены в терминологии (Abstraktion, Dialektik, Ideologie, Humanismus), так и в публицистических, где они отражают традиции и обычаи страны, а также обозначают реалии современной жизни (Five o’clock, Britishstyle) [Наер, 2006: 98].

Рассмотрим понятие, структуру, пути заимствования и значение англицизмов в немецком языке.

В структурном отношении слова англоязычного происхождения не чужды представлению о немецком слове, существующему в обыденном языковом сознании носителей немецкого языка: «одни слова могут интерпретироваться ими как сложные (der Bypass “стимулятор сердечной деятельности”, die Hardware, der Slapstick), другие – как суффиксальные производные (das Cover, der Typer), иные – как полупрефиксальные образования (der Top – Manager, das Top – Hotel)» [Розен, 1991: 84].

Выделяют два пути заимствования слов английского происхождения: прямой и косвенный. Так, М.В. Пащенко считает, что «прямое заимствование имеет место при непосредственном заимствовании слова из одного языка: downloaden [engl. to download]. Косвенное заимствование представляет собой процесс перехода слова через языки-посредники, например: scannen[engl. to scan < lat. scandere]»[Румянцева, 2007: 55].

 

Глава 3.

В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются сфера и функции использования слов английского происхождения в немецком языке:

1.     сфера использования:

  •  служат для передачи динамичности, современности: „Ich muss nur eben noch schnell meinHandy catchen, dann sind wir weg, okay?“;

2.     функции использования:

  • употребляются молодыми людьми в разговорной речи: Job/Arbeit;
  • распространены в текстах реклам и в статьях из газет и журналов: Business Class, GlobalCall, New Economy, Service Point

    [Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 620].

Наер Н.М. в пособии «Стилистика немецкого языка» рассматривает иностранные слова, в частности слова английского происхождения, как способ создания национального, иноязычного, профессионального или социального колорита. Изучим особенности каждого вида колорита и приведем примеры слов английского происхождения, способствующих его возникновению.

По мнению Наера Н.М., в литературе иностранные слова служат, в первую очередь, для передачи национального колорита определенной эпохи. Эта цель достигается посредством использования в текстах реально существующих названий, наименований объектов или субъектов, например, инициалов людей, названий городов, песен, цитат из песен. [Наер Н.М., 2006: 101]

Иностранные слова появляются не только в письменной немецкой речи, но и в устной и становятся частью молодежного лексикона (это касается прежде всего спорта). Так, можно отметить такие часто употребляемые молодежью слова английского происхождения, как Jazz,Pop, Techno, Pock, Rap. Они характеризуют людей с социальной и идеологической стороны. [Наер Н.М., 2006: 101]

 Иноязычные выражения, придающие иноязычный колорит,  используются в языке отдельного человека для указания его национальной принадлежности. Такие выражения, как make yourself athome, well, my darling, указывают не только на хорошее знание английского языка, но и на то, что ваш собеседник, возможно, родом из Англии или Америки. [Наер Н.М., 2006: 101]  

Слова английского происхождения становятся символом грамотности и современности. Они характеризуют человека как просвещенного и интернационализированного, способного вступить в диалог с человеком другой национальности и  беседовать на разные темы. [Наер Н.М., 2006: 101]    

Иностранные слова используются также и для придания профессионального колорита речи говорящего. Главные функции:

1.     точное и однозначное описание предмета;

2.     коннотативная оценка предмета. [Наер Н.М., 2006: 102]    

Кроме того, использование иностранного слова способствует установить принадлежность к той или иной профессиональной группе: Incentive –жаргонное понятие, пришедшее из американского английского, употребляется в сфере торговли: Für das Kaufverhalten müssen wir einfach mehrIncentives geben = Wir müssen etwas tun, dass mehr Leute das Zeug kaufen. [Наер Н.М., 2006: 103]

Заимствование англицизмов происходит следующими путями:

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player,

Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Этим объясняется социальный колорит иностранных слов. [Розен Е.В., 1991: 165]

Так, по речи говорящего можно определить его принадлежность к высшему, среднему или низшему общественному классу, узнать о его пристрастиях и интересах.

Тип материала: Документ Microsoft Word (doc)
Размер: 225.5 Kb
Количество скачиваний: 3
Просмотров: 74

Похожие материалы