Рабочая программа элективного курса "Слово о переводе" для учащихся 9-х классов всех типов школ
Предмет: | Иностранные языки |
---|---|
Категория материала: | Рабочие программы |
Автор: |
Намруева Цаган Константиновна
|
Пояснительная записка
Развитие интеллектуальных и творческих способностей учеников с тем, чтобы выпускник школы был способен к самореализации, самостоятельному мышлению, принятию важных для себя решений – главная цель обучения при личностно – ориентированном подходе в гуманитарной педагогике.
Одной из необходимых предпосылок достижения этой цели является постоянное повышение познавательной и творческой активности учащегося, который находится в центре учебного процесса. Данный курс поможет учащимся расширить свои знания в области перевода, познакомиться с его теоретическими основами, особенностями практического применения, развивая их как учебную, так и внеурочную деятельность Поскольку основные теоретические положения перевода применимы к разным языкам, материал курса будет полезен и учащимся, интересующимся лингвистикой, языкознанием.
Перевод наглядно демонстрирует учащимся практическую ценность владения иностранным языком и тем самым повышает мотивацию к его изучению. Постоянное сопоставление в процессе перевода иностранного и родного языков способствует, помимо всего прочего, более глубокому познанию того и другого, повышению речемыслительной культуры. Но для того, чтобы хорошо и эффективно переводить знания двух языков недостаточно. Помимо этого, необходимо знать «законы» перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводчику и переводу. При обосновании переводческих решений, при анализе и оценке переводов нельзя полагаться лишь на языковую интуицию, а необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает у человека наличие определенного «теоретического видения», практического владения переводом.
Цель данного курса- оказать помощь учащимся в подготовке к социально –профессиональному самоопределению и эффективной преобразовательной деятельности. Курс интегрирует и систематизирует интеллектуальные знания для самореализации человека. Рассказывает о месте перевода в общественной практике, о проблемах теории и практики перевода и создает, таким образом, необходимую теоретическую и практическую базу для эффективного обучения переводу.В основу тематического планирования курса « Слово о переводе» положена теоретическая и практическая значимость сущности перевода как одной из деятельностей человека. Характерная ее особенность заключается в формировании переводческих знаний о переводческой деятельности, основанной на морали, нравственности, развитии и привитии таких личностных качеств как совесть, обязанность, честь, гордость, долг.
Задача данного курса- осветить гораздо более широкий круг вопросов общей теории и практики перевода, то есть перевода вообще, а не только в каком-нибудь одном его жанровом проявлении. В настоящее время это необходимо не только потому, что ученик сталкивается с переводом текстов разных жанров. Реалии нашего века таковы, что он наряду с другими эпитетами получил название «век перевода», что связано с небывалым ростом информации, быстрому распространению и «потреблению» которой мы обязаны переводом. Сегодня многие люди, не являющиеся специалистами - переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, аспиранты, студенты и школьники вовлечены в переводческую деятельность, знание основ теории, границ возможностей и основных приемов которой становится уже по сути дела элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции человеческой личности многократно возрастают, этот «элемент общего образования» как никогда необходим именно подрастающему поколению, у которого в руках будущее.
Тип материала: | Документ Microsoft Word (docx) |
---|---|
Размер: | 41.67 Kb |
Количество скачиваний: | 4 |