Работа Данзановой Эржэны "Красный цвет"

Предмет: Иностранные языки
Категория материала: Презентации
Автор:

Семантические особенности цветообозначения «красный» в русском и английском языках

Сопоставительный анализ систем цветообозначения «красный» русского  и английского языков проводится нами на уровне существующих между двумя языками соответствий:

- тождества

- частичного различия

- полного различия

Исходным основанием сопоставительного анализа являются цветообозначения русского языка, а сопоставительным объектом – соответствующие цветообозначения английского языка.

В ходе работы со словарями русского языка под редакцией С.И.Ожегова и В.А.Даля нами установлено, что семантическое поле «красный» в русском языке включает следующие оттенки или лексико-семантические варианты:

1.            Аловатый

2.            Алый – scarlet, crimson

3.            Багрецовый

4.            Багровый - beep red, crimson

5.            Багряный – crimson, purple

6.            Бордовый – claret-coloured

7.            Брусвяный

8.            Брусничный – of bilberry

9.            Вишенный

10.        Вишнёвый – cherry, cherry-coloured

11.        Кирпичный – brick-red, bricky

12.        Клюквенный – cranberry

13.        Коралловый – coral

14.        Красноватый – reddish

15.        Кровавый – bloody, blood-red, blood-coloured

16.        Кумачовый

17.        Кумачный

18.        Масака

19.        Малинный

20.        Маковый – poppy

21.        Малиновый – crimson

22.        Огневатый

23.        Огневой

24.        Огненный – fiery, flame-colored

25.        Огнистый

26.        Порыжелый – rusty, rusty-brown, reddish

27.        Пунцовый – crimson

28.        Пурпуровый – purple

29.        Пурпурный – purple

30.        Розоватый

31.        Розовый – rosy, pink, rose-coloured

32.        Рубиновый – ruby, ruby-coloured

33.        Рудный

34.        Рудоватый

35.        Рудой

36.        Румяный – rosy, rubicund, ruddy

37.        Рыжавый

38.        Рыжеватый – reddish, rust-coloured, fawn-colored

39.        Рыжий – red, auburn, ginger

40.        Свекольный – beet-coloured

41.        Червонный – red, dark-red, pure(gold)

42.        Чермный

Из них 14 единичных названий русского языка являются устаревшими и вышедшими из употребления:

1.      Багрецовый

2.      Брусвяный

3.      Вишенный

4.      Кумачный

5.      Масака

6.      Малинный

7.      Огневатый

8.      Огневой

9.      Розоватый

10.  Рудный

11.  Рудоватый

12.  Рудой

13.  Рыжавый

14.  Чермный

Далее в ходе изучения русско-английского и англо-русского словарей под редактированием В.К.Мюллера нами выявлено, что 24 единичных названия русского языка соответствуют названиям цветообозначения в английском языке. Например:

1.      Алый – red, scarlet, crimson, vermillion.

2.      Багровый – crimson, purple.

3.      Багряный – crimson, purple.

4.      Бордовый - claret-coloured.

5.      Вишнёвый – cherry, cherry-coloured.

6.      Кирпичный – brick-red, bricky.

7.      Коралловый – coral.

8.      Красноватый – reddish.

9.      Кровавый – bloody, blood-red, blood-coloured.

10.  Маковый – poppy.

11.  Малиновый – crimson.

12.  Огненный – fiery, flame-colored.

13.  Порыжелый – rusty, rusty-brown, reddish.

14.  Пунцовый – crimson.

15.  Пурпуровый – purple.

16.  Пурпурный – purple.

17.  Розоватый – pinkish, whitish-pink.

18.  Розовый – rosy, pink, rose-coloured.

19.  Рубиновый – ruby, ruby-coloured.

20.  Румяный – rosy, rubicund, ruddy.

21.  Рыжеватый – reddish, rust-coloured, fawn-colored.

22.  Рыжий – red, red-haired, ginger(разг.)

23.  Свекольный – beet-coloured.

24.  Червонный – red, dark-red, pure(gold).

А такие лексико-семантическое варианты или единичные цвета русского языка, как «брусничный», «клюквенный», «кумачовый» не соответствуют единичному названию английского. Они передаются в английском языке предложными сочетаниями, состоящими из названия предмета и предлога. Например:

1. Брусничный – of red bilberry.

2. Клюквенный – of cranberry.

3. Кумачовый – of red cotton.

Мы не обнаружили в словарях соответствующих русским оттенкам вариантов «аловатый» и «огнистый». Вероятно, в английском языке эти единичные цвета спектора «красный» не были выделены из цветового множества и не получили словесного обозначения.

Мы проанализировали некоторые случаи сочетания различных оттенков цветообозначения «красный» с существительными. Приведём несколько примеров:

Инвариант «красный» сочетается как с конкретными, так и с абстрактными существительными:

1.      Красные знамёна – redbanners.

2.      Красное платье – reddress.

3.      Красный нос – rednose.

4.      Красные языки пламени – redtongues of flame.

Из приведённых примеров видно, что в данных случаях мы имеем дело с  полным межъязыковым соответствием.

Проанализируем такие сочетания как:

1.      Багровое лицо – crimson face.

2.      Багровый шрам – crimson scar.

3.      Багровое солнце – crimson sun.

4.      Багряный закат – crimson sunset.

5.      Багряный лес – crimson forest.

Интересно, что в русском языке существительное абстрактного значения «закат» сочетается с прилагательными «багряный» (нельзя сказать «багровый закат») для  описания красоты заката, а существительное конкретного значения «лицо» сочетается с прилагательным «багровый» (мы не можем сказать «багряное лицо») для выражения гнева в лице. А  английском языке и абстрактное, и конкретное существительные сочетаются с прилагательными одного единичного названия «crimson».

Некоторые интересы представляет оттенок «алый»: одному русскому цветообозначению «алый» соответствуют четыре английских:

- Red

- Scarlet

-Vermillion

- Crimson

Такие сочетания русского языка  как:

«Алые цветы» - scarlet flowers

«Алая роза» - scarletrose

«Алая лента» - scarletribbon –

 употребляются с одним цветообозначением, то время, как в английском языке цветообозначение «алый» может реализовать одним из четырёх вариантов, например:

«алые знамёна» - crimsonbanners

«алая заря» - crimsonsky

«алые щёки» - redcheeks.

То же сааме можно сказать и о прилагательном «розовый». Этот оттенок в английском языке имеет три варианта:

Red

- Scarlet

- Vermillion

- Crimson

Например:

«Розовые щёки» - rosy cheeks

«Розовая лента» - pinkribbon

«Розовый свет» - rosylight.

В данном случае на межъязыковом  уровне можно говорить о соответствиях частичного различия.

Рассмотрим ещё два оттенка – «пурпурный» и «пурпуровый». В русском языке эти варианты синонимичны, и в английском языке они передаются одним лексико-семантическим вариантом – purple.

«Пурпурный закат» - purplesunset

«Пурпурная мантия» - purpledown

«Пурпуровый шёлк» - purplesilk

Мы исследовали несколько устойчивых словосочетаний русского языка, в составе которых есть прилагательное «красный»:

1 Красная девица – bonny lass, fair maiden

2 Красное солнышко – the golden (bright) sun

3 Красные дни – fine days, days of prosperity

4 Лето красное – beautifulsummer

 

В данном случае можно говорить о полном межъязыковом различии, так как ни в одном английском словосочетании мы не видим ни одного оттенка цветообозначения red (красный). Это очень важно знать при переводе идиоматических выражений, пословиц, поговорок устойчивых словосочетаний. 

Тип материала: Документ Microsoft Word (docx)
Размер: 20.67 Kb
Количество скачиваний: 3
Просмотров: 91

Похожие материалы