Работа Данзановой Эржэны "Красный цвет"
Предмет: | Иностранные языки |
---|---|
Категория материала: | Презентации |
Автор: |
Цыбикова Сэсэгма Жигжитовна
|
Семантические особенности цветообозначения «красный» в русском и английском языках
Сопоставительный анализ систем цветообозначения «красный» русского и английского языков проводится нами на уровне существующих между двумя языками соответствий:
- тождества
- частичного различия
- полного различия
Исходным основанием сопоставительного анализа являются цветообозначения русского языка, а сопоставительным объектом – соответствующие цветообозначения английского языка.
В ходе работы со словарями русского языка под редакцией С.И.Ожегова и В.А.Даля нами установлено, что семантическое поле «красный» в русском языке включает следующие оттенки или лексико-семантические варианты:
1. Аловатый
2. Алый – scarlet, crimson
3. Багрецовый
4. Багровый - beep red, crimson
5. Багряный – crimson, purple
6. Бордовый – claret-coloured
7. Брусвяный
8. Брусничный – of bilberry
9. Вишенный
10. Вишнёвый – cherry, cherry-coloured
11. Кирпичный – brick-red, bricky
12. Клюквенный – cranberry
13. Коралловый – coral
14. Красноватый – reddish
15. Кровавый – bloody, blood-red, blood-coloured
16. Кумачовый
17. Кумачный
18. Масака
19. Малинный
20. Маковый – poppy
21. Малиновый – crimson
22. Огневатый
23. Огневой
24. Огненный – fiery, flame-colored
25. Огнистый
26. Порыжелый – rusty, rusty-brown, reddish
27. Пунцовый – crimson
28. Пурпуровый – purple
29. Пурпурный – purple
30. Розоватый
31. Розовый – rosy, pink, rose-coloured
32. Рубиновый – ruby, ruby-coloured
33. Рудный
34. Рудоватый
35. Рудой
36. Румяный – rosy, rubicund, ruddy
37. Рыжавый
38. Рыжеватый – reddish, rust-coloured, fawn-colored
39. Рыжий – red, auburn, ginger
40. Свекольный – beet-coloured
41. Червонный – red, dark-red, pure(gold)
42. Чермный
Из них 14 единичных названий русского языка являются устаревшими и вышедшими из употребления:
1. Багрецовый
2. Брусвяный
3. Вишенный
4. Кумачный
5. Масака
6. Малинный
7. Огневатый
8. Огневой
9. Розоватый
10. Рудный
11. Рудоватый
12. Рудой
13. Рыжавый
14. Чермный
Далее в ходе изучения русско-английского и англо-русского словарей под редактированием В.К.Мюллера нами выявлено, что 24 единичных названия русского языка соответствуют названиям цветообозначения в английском языке. Например:
1. Алый – red, scarlet, crimson, vermillion.
2. Багровый – crimson, purple.
3. Багряный – crimson, purple.
4. Бордовый - claret-coloured.
5. Вишнёвый – cherry, cherry-coloured.
6. Кирпичный – brick-red, bricky.
7. Коралловый – coral.
8. Красноватый – reddish.
9. Кровавый – bloody, blood-red, blood-coloured.
10. Маковый – poppy.
11. Малиновый – crimson.
12. Огненный – fiery, flame-colored.
13. Порыжелый – rusty, rusty-brown, reddish.
14. Пунцовый – crimson.
15. Пурпуровый – purple.
16. Пурпурный – purple.
17. Розоватый – pinkish, whitish-pink.
18. Розовый – rosy, pink, rose-coloured.
19. Рубиновый – ruby, ruby-coloured.
20. Румяный – rosy, rubicund, ruddy.
21. Рыжеватый – reddish, rust-coloured, fawn-colored.
22. Рыжий – red, red-haired, ginger(разг.)
23. Свекольный – beet-coloured.
24. Червонный – red, dark-red, pure(gold).
А такие лексико-семантическое варианты или единичные цвета русского языка, как «брусничный», «клюквенный», «кумачовый» не соответствуют единичному названию английского. Они передаются в английском языке предложными сочетаниями, состоящими из названия предмета и предлога. Например:
1. Брусничный – of red bilberry.
2. Клюквенный – of cranberry.
3. Кумачовый – of red cotton.
Мы не обнаружили в словарях соответствующих русским оттенкам вариантов «аловатый» и «огнистый». Вероятно, в английском языке эти единичные цвета спектора «красный» не были выделены из цветового множества и не получили словесного обозначения.
Мы проанализировали некоторые случаи сочетания различных оттенков цветообозначения «красный» с существительными. Приведём несколько примеров:
Инвариант «красный» сочетается как с конкретными, так и с абстрактными существительными:
1. Красные знамёна – redbanners.
2. Красное платье – reddress.
3. Красный нос – rednose.
4. Красные языки пламени – redtongues of flame.
Из приведённых примеров видно, что в данных случаях мы имеем дело с полным межъязыковым соответствием.
Проанализируем такие сочетания как:
1. Багровое лицо – crimson face.
2. Багровый шрам – crimson scar.
3. Багровое солнце – crimson sun.
4. Багряный закат – crimson sunset.
5. Багряный лес – crimson forest.
Интересно, что в русском языке существительное абстрактного значения «закат» сочетается с прилагательными «багряный» (нельзя сказать «багровый закат») для описания красоты заката, а существительное конкретного значения «лицо» сочетается с прилагательным «багровый» (мы не можем сказать «багряное лицо») для выражения гнева в лице. А английском языке и абстрактное, и конкретное существительные сочетаются с прилагательными одного единичного названия «crimson».
Некоторые интересы представляет оттенок «алый»: одному русскому цветообозначению «алый» соответствуют четыре английских:
- Red
- Scarlet
-Vermillion
- Crimson
Такие сочетания русского языка как:
«Алые цветы» - scarlet flowers
«Алая роза» - scarletrose
«Алая лента» - scarletribbon –
употребляются с одним цветообозначением, то время, как в английском языке цветообозначение «алый» может реализовать одним из четырёх вариантов, например:
«алые знамёна» - crimsonbanners
«алая заря» - crimsonsky
«алые щёки» - redcheeks.
То же сааме можно сказать и о прилагательном «розовый». Этот оттенок в английском языке имеет три варианта:
Red
- Scarlet
- Vermillion
- Crimson
Например:
«Розовые щёки» - rosy cheeks
«Розовая лента» - pinkribbon
«Розовый свет» - rosylight.
В данном случае на межъязыковом уровне можно говорить о соответствиях частичного различия.
Рассмотрим ещё два оттенка – «пурпурный» и «пурпуровый». В русском языке эти варианты синонимичны, и в английском языке они передаются одним лексико-семантическим вариантом – purple.
«Пурпурный закат» - purplesunset
«Пурпурная мантия» - purpledown
«Пурпуровый шёлк» - purplesilk
Мы исследовали несколько устойчивых словосочетаний русского языка, в составе которых есть прилагательное «красный»:
1 Красная девица – bonny lass, fair maiden
2 Красное солнышко – the golden (bright) sun
3 Красные дни – fine days, days of prosperity
4 Лето красное – beautifulsummer
В данном случае можно говорить о полном межъязыковом различии, так как ни в одном английском словосочетании мы не видим ни одного оттенка цветообозначения red (красный). Это очень важно знать при переводе идиоматических выражений, пословиц, поговорок устойчивых словосочетаний.
Тип материала: | Документ Microsoft Word (docx) |
---|---|
Размер: | 20.67 Kb |
Количество скачиваний: | 3 |