Сравнительный анализ переводов стихотворения W.H.Davies “Leisure”.
Предмет:
Иностранные языки
Категория материала:
Презентации
Автор:
Грачёва Анна Евгеньевна
Здесь была ссылка на работу Сравнительный анализ переводов стихотворения W.H.Davies “Leisure”. автора Грачёва Анна Евгеньевна.
Ссылка на нее удалена по требованию посредника Инфоурок.
Если вы являетесь автором этой работы и хотите подтвердить её публикацию на этом сайте,
.
Презентация Данная презентация предназначена для учащихся 10-11 классов. Сравнительный анализ переводов стихотворения W.H.Davies “Leisure”. Leisure What is this life if, full of care, We have no time to stand and stare?— No time to stand beneath the boughs, And stare as long as sheep and cows: No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass: No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night: No time to turn at Beauty's glance, And watch her feet, how they can dance: No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began? A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare. Учащимся предлагаются различные переводы данного стихотворения. Задача заключается в том, чтобы проанализировать предложенные варианты и объяснить, почему тот или иной вариант оказался более/менее удачным. Таким образом, ребята развивают коммуникативные навыки и метаязыковые способности (т.е. способности по осознанию явлений языковой действительности).