Статья "Способы перевода культоронимов связанных с бытовыми ситуациями"
Предмет: | Иностранные языки |
---|---|
Категория материала: | Другие методич. материалы |
Автор: |
Сапожкова Елена Павловна
|
В последние десятилетия мир вступил в новую стадию своего развития. Мы являемся свидетелями и непосредственными участниками глобального процесса интеграции, происходящего практически во всех сферах человеческой деятельности: в политической, экономической, научной и, как следствие, в культурной. Представители разных культур налаживают социально – экономические контакты, вступают в деловое и социальное сотрудничество. Особую роль в развитии межнационального взаимопонимания играет художественная литература, которая несет в севе огромное количество культурологического, социального, исторического материала. Автор художественного произведения, являющийся типичным представителем своей культуры и в полной мере владеющий социально-коммуникативными нормами и поведенческими кодами, создает произведение, несущее в себе вышеуказанные реалии. Однако далеко не все обладают возможностью читать художественное произведение на том языке, на котором оно было создано автором. И здесь на помощь приходит художественный перевод, который должен характеризоваться точностью и адекватностью как всего текста в целом, так и каждого из его составляющих в частности. Основы лингвистической теории перевода в России были заложены А.В. Федоровым в 30-е годы. И под самим термином «перевод » ученый подразумевал «передачу текста письменной или устной речи средствами другого языка». Определение, данное А. В. Федоровым, стало основополагающим положением в лингвистической теории перевода. Однако на сегодняшний день эта дефиниция является далеко не единственной: каждый ученый, во главу угла ставит наиболее важные, по его мнению, характеристики перевода.
Тип материала: | Документ Microsoft Word (doc) |
---|---|
Размер: | 487 Kb |
Количество скачиваний: | 6 |