Внеклассное мероприятие «Диалог культур»

Предмет: Классному руководителю
Категория материала: Конспекты
Автор:
Диалог культур. Цель внеклассного мероприятия: воспитание позитивного, эмоционально-ценностного отношения к культуре России и Германии. Ход мероприятия Дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас в этом зале. Повод нашей встречи необычный – никогда и ни на одном уроке мы не затрагивали такой темы, хотя межпредметная связь колоссальна! Речь пойдет о культуре, культуре Германии, о ее влиянии на нашу страну. Для нас, современных граждан России, Германия ассоциируется в основном с фашизмом, концлагерями и другими ужасами Великой Отечественной войны. Но мы забываем о том, что в истории нашего государства Германия сыграла далеко не последнюю роль, не только негативную, но и позитивную. Как вы считаете, что наша культура заимствовала у немецкого народа? Мы сегодня рассмотрим влияние немецко культуры на историю нашей страны, на русский язык, русскую литературу и архитектуру. И это далеко не полный список того, о чем можно рассказать. Я предлагаю начать с истоков, истории… 107 группа Пополнение лексики в любом языке обычно происходит двумя путями: создание слов из материала, уже существующего в языке, и заимствование слов из других языков. Такой метод в русском языке называется АССИМИЛЯЦИЕЙ Без сомнения, наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Но немецкоязычные заимствования в русском языке  вызывают большой интерес лингвистов. Немецкоязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, большая доля заимствований приходится на XVIII Обычно заимствуются слова, реже – синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования из немецкого языка вошли в словарный состав русского языка как знаки немецкой культуры. Перенимался фрагмент немецкой культуры и этим приносил новое слово. Например, слова нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок обозначали не только соответствующие денотаты, но и новый тип работы, технологии, производительности, качественно другой сдвиг в производстве работ. Многочисленные заимствования в горном деле сигнализировали и о новой материальной культуре, о появлении в русском языке терминологии горного дела. по принципу указа Как известно, иноязычные лексические единицы подвергаются фонетико-графическому, морфологическому и семантическому освоению в системе заимствующего языка. Неизбежное влияние русской языковой системы изменяет материальную форму немецких заимствований и в фонетическом, и в морфологическом, и в семантическом аспекте. Фонетические изменения: верстак Werkstatt , винт Gewinde рубанок Rauhbank Многие немецкие заимствования прошли такую культурную ассимиляцию, что не воспринимаются русскими носителями языка как немецкие, несмотря на фонетическую форму, нетипичную для русского языка, например, многочисленные слова, начинающиеся на «шп», «шт»  например, шпатель, шпунт, шпаклевка, штаб, шток, штраф. Многие заимствования прошли путь в русский язык из других языков, но корни их лежат в древней германской культуре. Помимо общеизвестных танк, гардероб, лейтенант интересны и другие примеры: Буханка – слово образовано от существительного бухоне (вид хлеба, лепешка из кислого теста), которое представляет собой переоформленные заимствования из польского Балкон – этот тип строительной техники вошел в европейские языки как образование от balko – бревно. Немало шуток и каламбуров породил тот факт, что в русском языке два слова брак – женитьба и некачественное изделие. Первое из них производно от глагола брать, а вот второе восходит к нижненемецкому слову Brake.
Тип материала: Документ Microsoft Word (docx)
Размер: 34.23 Kb
Количество скачиваний: 40
Просмотров: 136

Похожие материалы