Фразеологические единицы английского языка
Предмет: | Иностранные языки |
---|---|
Категория материала: | Презентации |
Автор: |
Куцаева Виктория Игоревна
|
Возможно ли, чтобы шел дождь из кошек и собак? Если дословно переводить английскую поговорку It’s raining cats and dogs, ответ поставленный нами вопрос будет положительным. В реальности в Англии, конечно, таких дождей не бывает, как, впрочем, и в других странах.
Вот мы и решили поинтересоваться у учащихся нашей школы, как правильно перевести на русский язык это необычное выражение. Более 20% опрошенных были уверены, что ничего замысловатого во фразе нет – всего лишь кошки и собаки мокнут под дождем(42 человека). Другие посчитали, что правильный ответ заключается в таких оборотах, как идет грибной дождик (21 человек, 10%) и дружит как кошка с собакой (30 человек, 13%). Но 155 участников нашего опроса (а это чуть больше 55%) все-таки ответили верно – льет как из ведра.
Зачем же люди употребляют такие странные фразы? Разве недостаточно всего лишь грамотно строить предложения? Мы пришли к выводу, что нет! Неспроста английский язык называют идиоматическим – говоря на нем, очень важно активно использовать пословицы, афоризмы, поговорки, присказки. Такие устоявшиеся выражения делают речь яркой, богатой, но самое главное – живой.
Английский писатель Сомерсет Моэм в своем произведении «Подводя итоги» так характеризовал одного из персонажей: «Он держался здравой точки зрения, что идиоматика – костяк языка, и высоко ценил хлесткие обороты. Он не грешил рабским преклонением перед логикой и всегда готов был проложить дорогу живому разговорному языку через слишком жесткие барьеры грамматики… Единственный критерий – это живой язык».
Работая над этим исследованием мы раскрыми один секрет. Чтобы легко выучить то или иное крылатое выражение, необходимо открыть для себя его суть: представить себе настоящий ливень, раскаты грома, барабанная дробь падающих капель, завывание ветра, шорох мокрых листьев. Это невообразимый шум! Сравнимый, разве что с… ссорой кошек и собак. Не отсюда ли возникло выражение It’s raining cats and dogs, которые впервые, как утверждают лингвисты, использовал английский публицист и писатель Джонатан Свифт.
Понимать идиому буквально не только неправильно, но и нелепо. К примеру, некоторые горе-исследователи, изучая выражение It’s raining cats and dogs, выдвигали псевдонаучную теорию о том, что в Англии якобы действительно шли такие «дожди». Интересно, много ли у них было последователей?
Идиомы, или фразеологические сращения существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “дурака валять”, “точка зрения” и т.п.
Тип материала: | Презентация Power Point (ppt) |
---|---|
Размер: | 3.27 Mb |
Количество скачиваний: | 4 |