Исследовательская работа по теме "Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков"
Предмет: | Иностранные языки |
---|---|
Категория материала: | Другие методич. материалы |
Автор: |
Баянова Альфия Юнусовна
|
МБОУ«Лянторская средняя общеобразовательная школа №5»
Выполнила работу:
Валуйская Мария Сергеевна
Научный руководитель
учитель иностранных языков
Баянова Альфия Юнусовна
Тема работы: Сравнительный анализ работы интернет - переводчиков: Yandex, Google и ВКонтакте
Проблема: Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не могут четко передать смысл высказывания.
Гипотеза: если предложить электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст, то перевод будет неточным.
Предмет исследования: исследование качества перевода с английского языка на русский язык разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.
Объект исследования: онлайн - переводчики Google, Yandex, ВКонтакте.
Актуальность работы: В настоящее время большинство школьников сталкиваются с проблемой перевода иноязычной речи на русский язык или с русского на английский. Тем самым они все чаще обращаются за помощью к электронным переводчикам, которые нам предлагает всемирная сеть.
Цель данной работы:
Исследовать качество перевода с английского языка на русский разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.
Задачи:
• Изучениеианализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.
• Разработка и проведение опроса учащихся 7-8- х классов.
• Анализ качества перевода разными электронными переводчиками.
Ожидаемые результаты: по нашему мнению, не все электронные переводчики могут качественно справиться с поставленной задачей.
Ход проведения работы:
1этап. Изучениеианализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования. 2 этап. Разработка и проведение опроса учащихся 7-8х классов.
3 этап. Анализ качества перевода разными электронными переводчиками
Описание методов исследования: 1) разработка анкеты для опроса учащихся 7-8х классов; 2) анкетирование учащихся; 3) исследование качества электронных переводчиков.
Изучение данной темы в науке.
Вопрос о специфике и способах перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В большинстве работ общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, относящихся к определенной паре языков;описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе.
Описание проделанной работы: 1 этап. Изучили публикации в средствах массовой информации по теме исследования. Было проведено анкетирование среди 7-8х классов. Выводы: выяснилось, что большинство учащихся испольэуют интернет-переводчики
из-за нехватки времени. 2 этап. Предложили разным электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст. Выводы: сравнительныйанализ работы интернет-переводчиков показал, что Google является самым достоверным.
Заключение
Школьникам не хватает времени на выполнение домашнего задания, поэтому они обращаются к электронным переводчикам. Самыми популярными переводчиками среди опрошенных являются Google и Yandex. Самым достоверным переводчиком оказался Google.
Используемые источники:
1.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., "Высшая школа", 1964.
2. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.
3. WikimediaFoundation. 2010.http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30222
4. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь.
5. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
6.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", 1973.
8. Н. R. Wаггеl. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.
9. Арнольд И. В.Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.
10. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 132-140.
Самоанализ проведенного исследования
Вначале исследованиямы прогнозировали, что интернет-переводчики не могут качественно выполнить перевод, т.к. машина не в состоянии передать точный смысл высказывания.
В результате исследования наша гипотеза подтвердилась.
Практическая ценность работы Показать учащимся нецелесообразность использования интернет-переводчиков в учебной деятельности, т.к. машинный перевод иногда искажает смысл высказывания. Истинную значимость приобретают толковые словари.
Выводы на будущее:
Электронный перевод не соответствует требованиям учителя, т.к. многозначные слова ставят переводчик в тупик, и перевод текста получается не связным. Поэтому, при переводе текстов с английского языка на русский лучше всего воспользоваться англо-русским словарем, в котором подробно даны все значения слова или фразеологизма.
Всем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем, даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек
всегда победит "живой" переводчик.
Тип материала: | Документ Microsoft Word (docx) |
---|---|
Размер: | 729.95 Kb |
Количество скачиваний: | 11 |