«Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре».
| Предмет: | Русский язык и литература |
|---|---|
| Категория материала: | Другие методич. материалы |
| Автор: |
Васильева Мария Алексеевна
|
Мы восстанавливаем материалы только с согласия их авторов.
Перевод произведений - это творческий процесс, который предполагает у переводчика наличие творческой оригинальности и умения понять и ощутить особенности авторского восприятия. Значит, переводчик должен быть наделен писательским даром. Он должен прочувствовать каждое слово, рассмотреть различные его значения и правильно соединить по смыслу с другими словами.
Я заинтересовалась этой темой и решила провести исследование. Свою работу назвала «Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре».
Актуальность моей работы состоит в том, чтоперевод- одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. В 2016 году Якутия отметит 130-летие со дня рождения великого якутского писателя- классика А.И.Софронова- Алампа. Его переводы произведений русских классиков имеют большое значение. Якутский народ, не зная русского языка, смог познакомиться с лучшими произведениями русских писателей на своем языке.
| Тип материала: | Документ Microsoft Word (docx) |
|---|---|
| Размер: | 34,2 КБ |
| Количество скачиваний: | 8 |