сценарий мероприятия "Венок Сонетов'

Предмет: Иностранные языки
Категория материала: Конспекты
Автор:

Сценарий мероприятия , посвященного 8 Марта.

 

                                 Венок Сонетов

 

 Цель мероприятия: Развитие у учащихся эстетического восприятия мира, умения ценить прекрасное в поэзии, расширение кругозора учащихся.

 

                                          Ход мероприятия.

 1 вед   Чего только не делают мужчины , чтобы завоевать женские сердца. Они поют серенады под окнами своих возлюбленных, сражаются за право быть с ними  и пишут в их честь стихи - элегии, баллады, оды, мадригалы – и  наконец, слагают сонеты. И ни одна Красавица не может устоять, если услышит сонет  - изысканно – простой и утонченно-  прекрасный.

2. вед Today we invite you to the world of beauty, to drink from the well of the most wonderful poems, written by the most noted poets.

1.вед.  Дорогие дамы сегодня, накануне 8 марта, мы будем читать Вам сонеты -самые красивые и самые совершенные! Современная литература не знает ничего  прекраснее сонета . Они прозвучат сегодня в исполнении ваших преданных поклонников- нас- мужчин 11а и11б. Сегодня сонеты будут звучать не только на русском языке , но и   на языке великого  Шекспира и мы смеем надеяться , что сегодняшний вечер станет для вас всех подарком.

 Итак, мы начинаем!

 2 вед.  Today we’ll present you sonnets not only in Russian, but in the language of great Shakespeare  as well…. And now , open you hearts to poetry..

 

    Звучит лютневая музыка.

 

1 вед. Сонет возник на переломе от Средневековья к Возрождению. Сонеты Данте Алигьери и Франческо Петрарки- поклонение женской красоте  и духовному совершенству.  Но лишь великий Шекспир достиг в сонете совершенства… Вслушайтесь

 

 Юноша     My mistress’s eyes are nothing like the sun

                    Coral is far more red than her lips red

                    If snow be white, why then her breasts are don

                    If hair be wires, black wires grow on her head

 

                   I have seen roses   damasks    black and white

                   But no such roses saw I on her cheeks

                   And in some perfumes there’s more delight

                   Than in her breath , that from my mistress reeks

              

                   I like to hear her speak, yet well I know ,

                   That music have a far more pleasing sound

                                                     saw   a goddess go

                   My mistress when she walks       on the ground

 

 1вед. Многие русские писатели переводили сонеты-Е. Баратынский, А. Дельвиг, И. Дмитриев.  Но  самыми совершенными переводами сонетов Шекспира  считаются работы С. Я. Маршака. Послушайте музыку сонета на русском языке

 

 Юноша      Ее глаза на звезды не похожи,

                    Нельзя уста кораллами назвать..

                    Не белоснежна плеч открытых кожа

                    И тонкой проволокой вьется прядь

 

                 С дамасской розой алой или белой

                 Нельзя сравнить оттенок этих щек 

                 А тело пахнет так, как пахнет тело

                 Не как фиалки нежной лепесток

 

                 Ты не найдещь в ней совершенных линий

                 Особенного света на челе

                 Не знаю я как шествуют богини

                 Но милая ступает по земле

 

                 И все ж она уступит тем едва ли

                 Кого в сравненьях пышных оболгали

 

2вед.   Возлюбленная Шекспира - земная, из плоти и крови. Она небезупречна. Но Шекспир славит в женщине физическую красоту,  здоровье и острый ум… все то что отвергалось мировоззреньем средневековья.   Он преклоняется перед любимой и тревожится о ее чести..

 

 Юноша      Признаюсь я, что  двое мы с тобой   ( Сонет 37_

                    Хотя в любви мы- существо одно

                    Я не хочу, чтоб мой порок любой

                    На честь твою ложился как пятно

 

1 вед.  Свою возлюбленную Поэт видит в 2 ипостасях- и Богоматери, перед которой преклоняется каждый  христианин , и обычной , но обожествляемой им Женщины. Отличительная черта сонетов Шекспира - передача тончайших переживаний влюбленного в красочных образах.

 

 6 вед.         Как тот актер, который оробев

                   Теряет нить давно знакомой роли

                   Как тот безумец, что впадая в гнев

                   В избытке сил теряет силу воли…  ( Сонет 23)

 

2 вед. Шекспир с грустью говорит о том, что люди преклоняются перед богатством и славой., не понимая, что вечные общечеловеческие ценности более важны. чем титулы и золото. Он утверждает, что счастье любого мужчины- быть рядом с его возлюбленной.

 

 Юноша         Let those who are I favour with their stars   ( Сонет25)

                       Of public honour and proud titles boast,

                        Whilst , whom fortune of such triumph bars

                        Unlook’d for joy in that I honour most

                    

                       Great prince’s favourites their fair leaves spread

                       But as the marigold at the sun’s eye

                      And in themselves their pride lies buried

                       For at frown they in their glory die

 

                       The painful warrior famoused for  the fight

                       After a thousand victoriesonce foil’d

                       Is from the book of honour rased quite

                       And all the rest  forgot for which be toil’d

                                                                                                  

                        The happy I, that love and am beloved

                        Where I may not remove nor be removed

      

Юноша           Кто под звездой счастливою рожден

                        Гордится славой, титулом и властью

                        А я судьбой скромнее награжден.

                       И для меня любовь- источник счастья.

                            

                       Под солнцем пышно листья распростер

                       Наперсник принца, ставленник вельможи

                       Но гаснет солнца благосклонный взор

                       И золотой подсолнух гаснет тоже.

 

                       Военачальник, баловень побед,

                       В бою последнем терпит поражение.

                       И всех его заслуг потерян след,

                       Его удел- опала и забвенье

 

                       Но нет угрозы титулам моим

                       Пожизненным: любил, люблю, любим!

     

 1 вед . В 19 и в20 веке лучшие стихотворцы оттачивали свое мастерство в искусстве создания сонета ,один из них- английский поэт Генри Девис. Сегодня вместе с Девисом о суете жизни размышляет Алексей Храпов. Он прочтет вам свой перевод сонета Leisurе.

 

  2 вед What is this life if full of care

           We have no time to stand and stare

           No time to stand beneath the bows

          And stare as long as sheep and cows

 

 No time to see when woods we pass

 Where squirrels hide their nuts in grass

 No time to see in broad daylife

 Streams full of stars like stars at night

 

 No time  turn at Beauty’s glance

 And watch her feet how they can dance

 No time to wait till her mouth can

 Enrich that smile her eyes began

 

 A poor life this is , if full of care

 We have no time to stand and stare

 

 

Юноша  Жизнь полна суеты и ненужных забот

                Нам замедлить свой бег ни на миг не дает.

                Чтоб под тенью ветвей постоять пять минут

                Никуда не спеша, оглянуться вокруг.

 

                На беспечно сонливых коров и овец,

                Углубиться в волшебный загадочный лес,

                Где попрятали белки готовясь к зиме

                Все лесные орехи в высокой траве…

 

                Чтоб увидеть впервые в потоках ручья

                Россыпь сказочных звезд среди белого дня

                И,купившись на девичий ласковый взгляд,

                Все забыть и пойти вслед за ней наугад.

 

       

2 вед. Как вы видите, уважаемые дамы,   современные мужчины   тоже пробуют себя в искусстве создания сонета и небезуспешно. В своих стихах мы попытались перeдать чувства, которые волнуют нас, а также то глубокое почтение и любовь, которую мы к вам испытываем.

 

1 вед.  We hope the words, that you have heard today, will remain with you  and touch your hearts and you will understand ,that we , simple  boys from the 11 forms, adore you, like  Shakespeare adored his beloved. We would like to thank you for being good listeners and a perfect audience. Thank you.

Тип материала: Документ Microsoft Word (doc)
Размер: 44 Kb
Количество скачиваний: 19
Просмотров: 114

Похожие материалы