Урок по творчеству Абая.

Предмет: Русский язык и литература
Категория материала: Конспекты
Автор:
 Урок по творчеству Абая....Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай.       Вступительное слово учителя.   «Есть имена, которые олицетворяют, целую страну, целый народ. При слове Италия в нашем сознании мгновенно вспыхивает Данте. При слове Англия – Шекспир. Со словом Германия неразрывно связано имя Гете, как с Россией – Пушкин. Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай. Это как символ. Знамя народа на разноплеменной планете».                                                                 Бельгер Г.К. «Гете и Абай».   Перед учениками ставлю такие проблемы: Абай и Некрасов. В чем идейная близость? «Осень» Абая и «Осенний день» Блока. Возможно ли такое сравнение? Конкретно-историческое и общечеловеческое. Знакомы ли вам такие понятия? Если знакомы, вспомните элементы конкретно-исторического и общечеловеческого в поэзии Пушкина и Абая. Назовите строчки из Пушкина и Абая, которые всегда с вами. Работаем над лирикой Абая. Провожу сопоставительный анализ переводов одного его стихотворения выполненных разными поэтами. Есть несколько переводов одного из шедевров любовной лирики великого казахского поэта – «Жарқ етпес қара көңілім…». Они и становятся предметом анализа на специальном уроке. Текст оригинала записан на плакате:                Жарқ етпес қара көңілім не қылса да,               Аспанда ай менен күн шағылсы да,             Дүниеде, сірә, сендей маған жар жок,               Саған жар менен артық табылса да.            Сорлы асың, сарғайса да, сағынса да,           Жар тайып, жақсы сөзден жаңылса да,               Шыдайды риза болып жар ісіне,               Қорлық пен мазағына табынса да.      Первое задание классу – сделать подстрочный перевод. Это задание может быть групповым: 2-3 группы учащихся в каждой из которых, есть ученик, хорошо знающий казахский язык, готовят подстрочник, затем коллективно оформляют общий вариант. Он получается примерно таким:                Не станет светлым печальное                                (мрачное) мое настроение,              Даже если на небе встретятся луна и                                                                  солнце.              Видно, в мире для меня нет любимой                                                          лучше тебя.              Даже если тебе найдется любимый                                                         лучше меня.               Несчастный влюбленный грустит,                                           тоскует в ожидании,               Даже если любимая забывает слова                                                              верности               Все равно безропотно терпит                                              проделки любимой               Даже испытывая обиду и насмешки.    После этого учащиеся знакомятся с тремя работами профессиональных переводчиков:                  Вовек моя душа не расцветет,                Пусть блещет солнце, пусть                                                                 взойдет.                Тебя одну люблю я в целом свете                А ты влюбленным потеряла счет.                  Возлюбленной проделки я терплю,                Она изменит – я не разлюблю.                И если надо мной она смеется,                Молчать я сердцу страстному велю.                                           Пер. В.Замаховский.                   Сияют в небе солнце и луна,               Моя душа печальна и темна.               Мне в жизни не найти другой                                                                любимой,               Хоть лучшего, чем я, себе найдет                                                                        она.                 И пусть любимая, забыв любви                                                                     слова,               К моей тоске и верности мертва,               Забудет, оскорбит меня без                                                           сожаленья,               Я все прощу – моя любовь жива.                                           Пер. П. Карабан               В душе давно померкли все светила,             Где силу взять тоску свою избыть.             Ведь если ты другого полюбила,             По мне другой  вовек  не полюбить.               Безвыходна любви слепая сила...             Мне лишь одним осталось в мире             Случайным словом, что ты обранила,             Чтоб на него молиться и любить.                                       Пер. Е.Курдакова.      Сопоставляя эти три перевода с подстрочником, учащиеся отмечают, насколько полно передано в каждом из них содержание стихотворения Абая,  точно ли подобраны лексический строй переводов, особенности рифмы, система образов, эмоциональная окраска.    Все эти приемы позволяют сделать уроки по творчеству Абая интересными для учеников, помочь им проникнуться теми мыслями и чувствами, которые волновали поэта, «приблизить»  к ним классика.  
Тип материала: Документ Microsoft Word (docx)
Размер: 14.57 Kb
Количество скачиваний: 18
Просмотров: 167

Похожие материалы