Проект: «Творчество Г. Тукая в переводах на русский язык»

Предмет: Другое
Категория материала: Другие методич. материалы
Автор:

"Выдержка из материала:

"Габдулла "Тукай, "выросший "на "богатых "традициях "предшествующих "эпох, "жадно "впитывал "в "себя "достижения "татарской, "арабской, "персидской, "турецкой, "русской "и "других "литератур, "часто "обращался "к "испытанному "средству "общения - "художественному "переводу.

"В "творческом "наследии "Тукая "переводы, "занимают "значительное "место. "Поэт "обращается "к "Корану,«"Калиле "и "Димне», "к "творчеству "А. "Пушкина, "М. "Лермонтова, "И. "Крылова, "А. "Кольцова, "А. "Майкова, "Ф. "Шиллера, "Дж. "Байрона "и "других "известных "деятелей "литературы. 

"При "этом "он "выбирает "лишь "такие "стихотворения, "которые "соответствуют "его "духу, "внутренним "запросам "и "потребностям "читателей. "Тукай, "в "буквальном "смысле "этого "слова "очень "редко "просто "переводит "иноязычные "тексты. 

"Сочинения "других "служат "для "него "в "большей "степени "лишь "поводом, "источником, "материалом "для "собственного "творчества. 

"В "этом "отношении "он "в "той "или "иной "степени "близок "к "переводческой "деятельности "В."Жуковского ("1783-"1852).

"Наверно, "не "зря "татарский "поэт "считал "его "одним "из "своих "учителей.
"Таким "образом, "Тукай "в "сфере "художественного "перевода, "действовал "в "духе "традиций "татарской, "русской "и "восточных "литератур.

"Среди "переведенных "произведений "Тукая "на "другие "языки "основное "место "занимают "переводы "на "русский "язык. "Библиографический "аспект "этого "вопроса, "кажется, "пока "специально "не "изучен.

"Но "ясно "одно: "история "переводов "стихотворений "великого "татарского "поэта "на "язык "Пушкина "имеет "почти "вековой "путь. 

"Одними "из "первых "этим "благородным "делом "занимались "Н."Ашмарин, "П."Радимов "и "др. "Переводы "произведений "Тукая "на "русский "язык "публиковались "на "страницах "газет "и "журналов, "в "различных "сборниках "антологиях, "хрестоматиях "и "учебниках, "а "также "отдельными "книгами, "особенно "детскими

"В "результате "ответственного "и "творческого "подхода "этих "мастеров "пера "к "оригиналу "основная "часть "произведений "Тукая "уже "в "течение "нескольких "десятилетий "является "достоянием "широкого "круга "русскоязычных "читателей. «"Шурале», «"Разбитая "надежда», «"Родной "язык», «"Пара "лошадей», «"Поэт», «"Осень», «"Не "уйдем», «"Сенной "базар, "или "Новый "Кисекбаш» "и "многие "другие "произведения "гениального "татарского "поэта "нашли "достойное "оригинала "и "соответствующее "духовным "запросам "читателей "звучание. 

"Но, "несмотря "на "большие "успехи "в "доведении "наследия "Тукая "до "русскоязычной "публики, "в "этой "области "существует "и "ряд "проблем, "спорных "моментов "и "недостатков. "Во"первых, "не "все "достойные "перевода "сочинения "поэта "получили "звучание "на "русском "языке. "Во-"вторых, "в "отдельных "русскоязычных "текстах "имеются "сокращения, "пропуски "оригинала, "недопонимание "или "неверное "восприятие "подлинника. 

"В "третьих, "многие "переводчики, "не "зная "татарского "языка, "действовали "исключительно "на "основе "подстрочников. 

"Как "правило, "при "таком "подходе "почти "невозможно "отразить "все "тонкости, "нюансы, "оттенки "поэтического "языка "оригинала.

"Как "известно, "Тукай — "подлинно "народный "поэт, "воспитанный, "в "первую "очередь, "на "национально-"нравственных, "мусульманских "традициях "татар. "Сердцевиной, "стержнем "его "творчества "являются "борьба "за "права "и "счастье "своего "народа, "служение "его "чаяниям "и "интересам. 

"А "в "советское "время "национальные "и "религиозные "явления, "веками "выработанные "обычаи "и "моральные "каноны "часто "оценивались "негативно, "исторический "путь "татарского "народа "рассматривался "лишь "с "точки "зрения "официальной "историографии.

"Основная "часть "переводов "произведений "Тукая "на "русский "язык "была "сделана "в "советское "время. "А "это "наложило "определенный "отпечаток "и "на "результаты "деятельности "переводчиков.

"Не "вдаваясь "в "вышеупомянутые "проблемы, "для "иллюстрации "их "приведем "лишь "отдельные "примеры.
"В "небезызвестной "поэме «"Шурале», "изображая "красоту "природы "родного "края, "Тукай "мимоходом "пишет "такие "строки:

"А "теперь "сопоставим "эти "два "отрывка. "Как "видите, "переводчик "в "целом "сохранил "звучание, "структуру, "размер "стиха, "строфику, "парную "рифмовку "оригинала, "восстановил "содержание "первых "трех "строк. 

"Но "уважаемый "Семен "Израилович "объединил "последние "две "строфы "в "одну. "Видимо, "исходя "из "существующей "тогда "советской "официальной "идеологии, "частично "подправил "оригинал, "внес "в "текст "изменения. 

"В "подлиннике "прошедшее "татар "оценивается "лишь "положительно, "а "в "русском "тексте — "наоборот "говорится "о «"жестокости», «"насилье "дедов». "Изюминкой "оригинала "является "последняя "строка, "где "с "горечью "выражена "мысль "о "бесправности "татар. 

"К "сожалению, "эти "душераздирающие "строки, "вобравшие "в "себя "пафос "деятельности "автора, "вообще "пропущены.
"Выше "приведенный "отрывок "Р. "Бухараевым "переведен "так:

"Нам "кажется, "в "этих "строфах "содержание, "структура "и "смысл "оригинала "воспроизведены "более "полно "и "адекватно, "хотя "в "благозвучии "они "немного "уступают "липкинским "строкам.
"Есть "у "Тукая "стихотворение, "написанное "в "феврале "1913 "года "в "связи "с "300-"летием "царствования "династии "Романовых. "Оно "часто "цитируется, "публично "исполняется. 

"В "нем "есть "такие "строки, "актуально "звучащие "и "по "сей "день:

"Тукай, "когда "говорит "о "своем "народе, "особо "подчеркивает, "что "он "в "сражениях "сильнее "тигра ("Бухараев "почему-"то "заменил "его "львом), "в "труде "превосходит "лошадь. "А "в "переводах "эти "качества "татар "просто "зафиксированы, "а "не "даны "в "усилительном "плане.

"Исходя "из "посылок, "заключенных "в "первых "двух "строках, "поэт "делает "очень "оригинальный, "эмоционально-"логический "вывод, "выраженный "вопросительно-

"утвердительной "интонацией. "К "сожалению, "в "тексте "С. "Липкина "и "Р."Бухараева "эмоционально-"смысловые "оттенки, "лейтмотив "оригинала, "особое "подчеркивание "права "народа («"хокук», «"хак») "отражены "частично "в "приглушенном "виде; "кроме "того, "в "передаче "содержания "допущены "не "очень "удачные "изменения, "особенно "в "третьей "строке.

"Если "отдельные "спорные "моменты, "недостатки "в "переводах "обусловлены "идеологической "атмосферой "эпохи, "то "другие "связаны "с "недопониманием "подлинника "или "невнимательностью, "чрезвычайной "вольностью "переводчиков.
"В "стихотворении «"Самому "себе» "Тукай "пишет; «"Татар "бәхте "өчен "мин "җан "атармын», "т."е. «"за "счастье "татар "я "душой "горю» ("готов "душу "отдать). 

"В "переводе "В."Звягинцевой "эти "слова "получили "не "очень "верную "трактовку: «"До "срока "душой "тяжкою "состарен» ("1, "66). "Видимо, "переводчица "восприняла "смысл "словосочетания «"жан "атармын» («"испущу "дух») "как "наступление "смерти.

"В "стихотворении «"В "саду "знаний» ("1905) "Тукай, "призывая "татар "к "прогрессу, "пишет:
"Татарлар "рәфгате, "шаны "сигез "кат "күкләргә "китсен.

"Әдәб-"сәрмәд "бу "милләтне "ходаем "бәхтияр "итсен. ("2, "I "т, "24)
"В "переводе "А. "Ахматовой "этот "отрывок "звучит "так:

"Чтоб "парода "светлый "разум "до "восьмого "неба "мог 
"Вознестись "и "пас "навеки "осчастливил "грозный "бог?! ("1,"25).

"На "первый "взгляд — "хороший, "благозвучный "перевод. "Но "и "в "нем "есть "спорные "моменты. "В "оригинале "говорится "о "величии "и "славе "татар. 

"А "в "русском "тексте "эти "слова "заменены "выражением "иного "значения («"светлый "разум»). "Кроме "того, «"грозный "бог» "в "оригинале "дан "без "определения, "так "как "мусульманский "автор "вряд "ли "назовет "Всевышнего «"грозным».
«"Родной "язык» "Тукая, "ставший "неофициальным "гимном "татарского "народа, "доведен "до "русскоязычного "читателя "в "переводах "С. "Липкина, "Р. "Бухараева. 

"Оба "текста "звучат "великолепно, "изящно, "они "и "по "содержанию, "и "по "форме "близки "к "оригиналу. "Последняя "строфа "их "звучит "так:
"Слова «"ярлыкау», «"дога», «"хода» "взяты "из "мусульманской "лексики.

"Слово «"помилуй» "в "лексическом "плане "точно "передает "значение "глагола «"ярлыкагыл». "Но "для "мусульманских "русскоязычных "читателей ("среди "них "есть "и "много "татар) "оно "ассоциируется "с "христианским «"господи, "помилуй». 

"Поэтому, "на "наш "взгляд, "в "этом "плане "перевод "С. "Липкина "звучит "более "удачно, "приемлемо.

Тип материала: Документ Microsoft Word (doc)
Размер: 54.5 Kb
Количество скачиваний: 15
Просмотров: 58

Похожие материалы