Исследовательская работа "Неоправданные англицизмы"

Предмет: Иностранные языки
Категория материала: Другие методич. материалы
Автор:
 

Министерство образования и науки Республики Бурятия

Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

МОУ «Хоринская средняя общеобразовательная школа №2»

 

 

Использование неоправданных англицизмов в русском языке

 

Секция «Английский язык»

 

Выполнил : Дарижапов Саян

ученик 9б класса МОУ «ХСОШ №2»

Руководитель: Л.Е. Бадарханова

учитель английского языка

МОУ «ХСОШ №2

Содержание

Введение

I. Теоретическая часть.

1.Заимствования как процесс изменения языка

 

2.Неоправданные заимствования англицизмов - как проблема современного русского языка

II. Практическая часть

Заключение

Список литературы

Приложение

 

«Использование неоправданных англицизмов»

Введение

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

Актуальность выбранной темы - в настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения. Выбор английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет и т.д.

Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран. Например, учащиеся лингвистической гимназии №3 г. Улан-Удэ ежегодно выезжают на стажировку в США. Все школьники имеют право отправиться в туры по англоговорящим странам. На английском языке можно общаться с иностранцами, которых можно встретить почти ежедневно.

Другой источник популяризации английского языка - это увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения независимо от пола, возраста, социального статуса.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка.

Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.

Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:

1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;

2) проанализировать способы образования англицизмов;

3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.

Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на занятиях лингволаборатории по русскому языку «Русское слово» (рук. Л.А.Жибарева) и иностранным языкам (рук. Е.В. Мамонова). А также на уроках русского и английского языков и при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

 

Для написания нашей работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:

 

1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей МОУ "ХСОШ№2";

2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети Интернета;

3) средства массовой информации: журналы, газеты, телевидение, радио.

В ходе исследования использовался Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований.

 

I.Теоретическая часть

Заимствования - как процесс изменения языка

Время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, Так же стремительно меняется язык, вернее, его лексика.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. В настоящее время внимание многих сосредоточено на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, известный лингвист Л. П. Крысин основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Он выделяет следующие причины заимствования:

 

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененное, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "красиво звучащего" (мерчандайзер).

 

По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

 

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, что после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

 

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс проникновения в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

 

- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");

 

- "маус" - от "mouse" - комп навороченный маус"); - "фейс" - от "face" - лицо

- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");

- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");

Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящихдля этого русских слов.

II.Практическая часть.

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. Часто приходится слышать «мультимедиапрезентация», «чатиться», «импичмент», «кликнуть». Некоторые люди используют иностранную лексику для того, чтобы показаться умнее, начитаннее.

Из речи, разговоров учащихся, учителей, жителей с. Хоринск, средств массовой информации, в особенности телевидения мы составили список неоправданных англицизмов:

№ Неоправданный англицизм От какого иностранного слова произошло? Слово в русском языке

1 Джип англ. jeep «вседорожник», «внедорожник»

2 прайс-лист англ. price-list прейскурант цен

3 продакшн aнгл.production производство

4 ксерокс англ. xerox копировальный аппарат, множительный аппарат

5 тинейджер англ.teenager подросток

6 топ-модель англ.top-model модель

7 копирайтер англ.copywriter автор рекламных текстов

8 презент англ. present подарок

9 бойфренд англ.boyfriend дружок, возлюбленный парень

10 имидж англ. image образ

11 мейкап англ.make up косметика

12 фешенебельный англ. fashionable модный

13 менеджер англ.manager управляющий, руководитель

14 хоррор англ. horror фильм ужасов, ужастик

15 кликать англ.click нажимать на кнопку «мыши»

16 юзер англ.user пользователь, компьютерный пользователь

17 лузер англ.loser неудачник

18 аутсайдер англ.outside неудачник

19 Хот-дог англ.hot-dog сосиска в тесте

20 пазл англ.puzzle головоломка

21 массмедиа англ.Mass Media СМИ

22 миллениум англ. Millenium тысячелетие

23 шопинг англ.shopping процесс похода по магазинам

24 ресепшн англ.reception приемная

25 ноу-хау англ.know-how открытие

26 импичмент англ.impeachment

27 тренд англ.trend направление

28 маркетинг англ.market Рынок

29 тьютор англ.tutor Наставник

30 мерчендайзер англ.merchandiser Продавец

31 пати англ.party Вечеринка

32 корпоратив англ.corporation Вечер, празднуемый всем коллективом

33 секьюрити англ.security охранник

34 супер англ.super лучший

35 сконцентрироваться англ. to concentrate сосредоточиться

36 бестселлер англ. bestseller хорошо продаваемая книга

37 бизнесмен англ.businessmen предприниматель

38 блог англ.blog дневник в интернете

39 брифинг Briefing Короткий инструктаж

40 бэби Baby малыш

41 гейм Game игра

42 голкипер Goalkeeper вратарь

43 дайвинг Diving подводное плавание

44 дефолт Default невыполнение обязательств

45 Дилер Diller представитель

46 дилит Delete стирать

47 Киндер (кид) Kinder ребенок

48 кросс Cross пересекать

49 лейбел Label этикетка

50 лизинг Leasing Аренда, сдача

51 логин Login Имя пользователя в сети

52 никнейм Nickname Имя, произвище

53 овертайм Overtime Дополнительное время

54 онлайн Online В сети

55 офлайн Offline В реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии)

56 парковка Parking автостоянка

57 пирсинг Piercing Прокол, укол

58 промоушн Promotion Продвижение, раскрутка

59 ралли Rally сбор

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, «Новые тренды обозначились в высокой моде» вместо «Новые направления моды наблюдаются в высокой моде », "Мы сейчас находимся в режиме онлайн…» вместо «Мы в сети…», «У входа в магазин стояли секьюрити»,"Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца".Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Каковы же основные причины использования неоправданных англицизмов?

1)влияние американской культуры, как образец благосостояния;

2) люди хотят казаться умнее, образованнее.

Участники лингволаборатории «Русское слово» недавно написали обращение в районную газету «Удинская новь» к жителям с. Хоринск, главной идеей, которой являлось не засорять наш могучий, великий русский язык.

 

Заключение

В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.

Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов некоторые поборники чистоты русского языка предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов.

Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие:

с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.

 

 

 

Список использованной литературы

1) Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161

2) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992

3) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.

Тип материала: Документ Microsoft Word (docx)
Размер: 1.38 Mb
Количество скачиваний: 20
Просмотров: 130

Похожие материалы