«Старт в науку» Общественно-публицистический перевод как отражение менталитета носителей языков.
Предмет: | Иностранные языки |
---|---|
Категория материала: | Другие методич. материалы |
Автор: |
Бекренева Наталия Владимировна
|
Министерство образования и науки Пензенской области
Научно-практическая конференция
«Старт в науку»
Общественно-публицистический перевод как отражение менталитета носителей языков.
Выполнил Чёлушкин
Максим Александрович, ученик 8-Б класса
МОУ СОШ №3
р.п. Земетчино
Научный руководитель – учитель английского языка Бекренёва Наталия Владимировна
2008
СодержаниеВведение…………….………………………………..с. 3
1. Теоретические исследования учёных-лингвистов по общественно-политической тематике …….…..с. 4 – 7
2. Практическое исследование ………………..…..с. 8 – 23
2.1. Лексика………………………………….…...с. 8 – 12
2.2. Морфология…………………………………с. 12 – 18
2.3. Синтаксис………………..………...……..….с. 18 – 23
Заключение……………………………………….…с 24 – 26
Список литературы………………………..………..с. 27
Приложение (фонетика)……………………………с. 28 – 29
Введение
Тема: Общественно-публицистический перевод как отражение менталитета носителей языков.
Объект исследования: Языковые варианты (английский и русский) речи (общественно-политического текста) Владимира Владимировича Путина во время презентации заявки «Сочи-2014» 4 июля 2007 года.
Актуальность проблемы: В последнее время крепнет международное сотрудничество во всех сферах жизни. Вследствие этого возрастает необходимость использования общественно-политического текста в разных языковых вариантах, его качественного перевода. Публичные выступления обязывают владеть языком на профессиональном уровне, со всеми его средствами выразительности, средствами эффективного воздействия на аудиторию разного менталитета.
Гипотеза: Общественно-публицистический перевод включает в себя адаптацию текста к менталитету аудитории; выявив адаптирующие различия между языковыми вариантами общественно-политического текста, можно сделать вывод о менталитете соответствующей аудитории.
Цель исследования: Выявить воздействие менталитета аудитории на общественно-публицистический перевод,* определить проявление менталитета в результате анализа адаптирующей функции общественно-публицистического перевода.
Задачи исследования:
Источники исследования:
Интернет-сайт: www.kremlin.ru, на котором была опубликована стенограмма речи В.В. Путина во время презентации заявки «Сочи-2014» на русском и английском языках (текст прилагается).
1. Теоретические исследования учёных-лингвистов по общественно-политической тематике.
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая — с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.
В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка — дело самого Получателя.
Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразований, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистическому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
К отмеченным закономерностям можно добавить еще одну. Ее можно сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стремиться реализовать не только путем использования аналогичных стилистических средств, но и там, где это возможно, и с помощью тех стилистических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода. В процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тексты, адресованные носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному Получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода.[1]
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т. д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.
При переводе официальных документов переводчик сталкивается с аналогичной задачей. Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов — юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Как и в научной прозе, здесь английский язык очень широко использует причастные, инфинитивные и герундиальные конструкции. Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.
Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что в своей практической работе переводчик может опираться на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. При переводе газетно-публицистических статей, а тем более при переводе художественной литературы, от переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные с л о в а, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Это объясняет необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п.[2]
Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека.Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.
Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой — на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.[3]
Ораторский подстиль в газетно-публицистическом стиле выполняет ту же самую публицистическую, т.е. агитационно-пропагандистскую функцию, но в иной форме — в форме публичной речи. Последняя может выполняться в письменной и устной форме. Устная форма существует в виде следующих речевых жанров: "доклад на общественно-политическую тему", "отчетный доклад" (на конференциях, съездах, форумах), "политическая речь", "дипломатическая речь", "митинговая речь", "агитационная речь", "юбилейная речь", "траурная речь" и т.д.
Сила эмоционального воздействия публичного слова определяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуацией выступления, но и тем, кто и как говорит.
Каждый из упомянутых речевых жанров ораторского подстиля имеет свои специфические композиционные и языковые особенности, которые в сочетании с общими признаками публицистического красноречия образуют некоторые канонизированные особенности стиля публичных речей.
Ораторское искусство характеризуется с точки зрения языка двояко. Во-первых, будучи разновидностью литературно-письменной речи, язык оратора сохраняет особенности письменной речи, а именно: развернутые синтаксические структуры, распространенные словосочетания, синтаксические параллелизмы, лексические повторы, перечисления и т.д. Во-вторых, язык публичных речей, существующих преимущественно в устной форме, наделен многими особенностями устной речи, а именно: краткими и эллиптичными предложениями, всевозможными присоединениями, разговорными словами, оборотами и т.д.
Эмоциональность красноречия, наряду с содержанием речи и ее конкретной формой, обусловлена стилем живой, звучащей речи, обращенной непосредственно к слушающим. Ораторская речь бывает уверенной и страстной, торжественной и пафосной, Для публичной речи особенно важны приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры речи, помогающие достичь экспрессивности и динамичности высказывания. Например, фигура повтора слова, словосочетания или предложения. Ее цель — привлечь внимание слушателей; подчеркнуть значимость того, что повтор выражает. Стилистический прием повтора союзов перед однородными членами предложения придает фразе особый интонационный ритм, логически подчеркивает соединяемые слова. Повтор в публичном выступлении наряду с экспрессивной функцией выполняет задачу логико-смыслового подчеркивания, а также облегчает восприятие на слух длинного фрагмента речи, расчленяя его на отдельные части и выделяя вместе с тем ту или иную мысль.
Большой экспрессивной силой обладает прием градации (нарастания), т.е. расположение слов и словосочетаний в порядке возрастания их смысловой и экспрессивно-эмоциональной значимости.
Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении — инверсия. Разговорность в публичной речи как стилистический прием направлена на вовлечение аудитории в квазидиалог с оратором и тем самым на активизацию слушателей, на возбуждение и удержание их внимания и интереса. Разговорность выражается в простоте построения фразы, отступлении от строгих грамматических норм, использовании разговорной лексики и фразеологии, в отходе от усложненного книжного языка.
В публичной речи велика сила интонации, которая не только придает речи нужный динамизм, но и усиливает ее выразительность, являясь важным средством усиления воздействия публичного слова.
Основными стилистическими качествами публичной речи являются правильность, богатство языка, краткость, ясность, точность, уместность, эмоциональность.[4]
2. Практическое исследование
2.1. Лексика.*
2.1.1. Обращение.
Mr. President, Members of the international Olympic Committee …
Уважаемый* господин президент! Уважаемые члены МОК!
Вывод: Присутствие такого обращения в русском общественно-политическом тексте, имеющем официальный характер, говорит о более внимательном и эмоциональном отношении к аудитории.
2.1.2. Вводное слово.
1. … toaddress*you…
… выступать перед Вами …
2. … [the bid] to host the Olympic Winter Games in 2014.
… [заявка] напроведение зимних Олимпийских игр 2014 года.
3. The bid has enthusiastic support of the whole of Russia.
Эта заявка воспринимается с огромным энтузиазмом по всей России.
Вывод: В русском варианте проявляется сильная эмоциональная окраска, в то время как англичанин, видимо, хочет услышать мягкое, «стабильное» этикетное слово. Кроме того в русском варианте (№2) присутствует заверение в четкой организации, что, возможно, для англоговорящей аудитории не требуется, т. е. выступает как само собой разумеющееся. Но при этом в английском варианте, благодаря использованию слова «tohost», больше внимания уделяется гостеприимству.
2.1.3. Заверение президента о создании в будущем комфортных условий для участников и гостей Игр (экономическая сфера).
1. We pledge to make the stay …
Мы сделаем все возможное, чтобы пребывание …
2. … a safe, enjoyable and memorable experience.
… [было] безопасным и доставило им удовольствие и приятные воспоминания.
3. The city of Sochi has exclusive offers …
Город Сочи сможет предложить своим гостям поистине уникальную вещь …
4. We are working on a list of special privileges …
Мы разрабатываем перечень специальных условий …
5. For example we plan to lift all restrictions on the minimum stay …
Так, к примеру, мы планируем отказаться от ограничений на минимальный срок пребывания …
6. This will be backed up by a special law.
И это будет оговариваться законом.
7. … a Decree to this effect.
… соответствующийдокумент.
8. And one more special privilege: No traffic jams! I promise!
И еще одна вещь: Олимпиада - безпробокна дорогах! Я обещаю это!
Вывод: В русском тексте в предложениях, связанных с заверениями, проявляется склонность и внимание к гарантиям. В соответствующих английских предложениях гарантия приобретает оттенок торжественного обещания (№1) или передается как существующий факт (№3), вследствие чего чистота значения, на наш взгляд, несколько оттеняется. При этом в русском тексте гарантии усиливаются добавленными словами, приобретают бóльшую значимость и даже эмоциональную окраску (№1,2 (добавляется слово «приятные»),3,5,6). Тоже самое проявляется и в английском тексте, но намного меньше (№5, 8 (частица «no»)). Это еще раз указывает на бóльшую эмоциональность русского человека (в том числе №2) относительно англичанина. Здесь же частично проявляется и гостеприимство первого (№3). Английская лексика в этом отрезке выдержана в строгом стиле, видна официальность, уважительное отношение к законам (№6,7,8), присутствует оттенок величия (№2,3,4,). Последнее для русского варианта не характерно, встречается здесь один раз (№1), но совмещается со словом «вещь» (менее официально, ближе к повседневности) и сглаживается. В данной части русского текста официальность проявляется (№4), но меньше (за счет общеупотребительных, обобщенных слов: «документ» вместо «aDecree» (№7) , «вещь» вместо «offers» (№3), «privilege» (№8).
2.1.4. Природные условия Сочи (естественная сторона).
1. … but…
… в то время как …
2. … winter…
… настоящая зима …
3. … wentskiing…
… катался на лыжах …
4. … Iknow…
… могу вам точно сказать …
Вывод: Бóльшая распространенность элементов русских предложений может говорить о разном: для №2 – это проявление эмоциональности, но теперь уже по отношении к природе; для №4 – внимания к аудитории (ввод местоимения «вам»), союз «but» (№1) можно назвать универсальным противительным, он не несет эмоциональной окраски, как соответствующий в русском тексте, это еще один показатель бóльшей строгости в английском варианте. Случай №3 связан, на наш взгляд, более с употреблением герундия и рассматривается в соответствующем разделе.
2.1.5. Ссылка на мифологию и историю (культурная сторона).
1. … aroundSochi…
… как раз в окрестностях нынешнего Сочи…
2. Ialsosawtherocknear
Тип материала: | Документ Microsoft Word (doc) |
---|---|
Размер: | 424 Kb |
Количество скачиваний: | 5 |