Урок + презентация по русскому языку для 6 класса «Устойчивые выражения, украшающие нашу речь»
Предмет: | Русский язык и литература |
---|---|
Категория материала: | Конспекты |
Автор: |
Альмеева Елена Валерьевна
|
Урок русского языка в 6 классе.
Учитель: Альмеева Елена Валерьевна.
Тема урока: Устойчивые выражения, украшающие нашу речь.
Цель урока:
На первом этапе урока «Повторение изученного», я ставлю цель развить умение учащихся по нахождению синонимов, антонимов в дидактическом упражнении. Выполнение этого упражнения является мостиком к переходу новой темы. Учащиеся с заданием справляются успешно и определяют устойчивые выражения, т.е фразеологизмы, т.к. с этой темой они уже знакомились в 5-м классе.
Далее, на этапе «Объяснение нового материала» используются следующие методы: слово учителя, выступления учащихся – консультантов о межпредметной связи, использования фразеологизмов в русском и казахском языках. А также, учащиеся получили творческое задание, разыграть сценку на тему «Фразеологизмы из школьной жизни».
Затем, работа по учебнику, читают параграф, делают вывод, что нового узнали о фразеологизмах. На этом этапе урока развивающие, обучающие и воспитательные цели реализуются полностью. На этапе «Закрепление», я ставлю цель, развить умение учащихся распределять фразеологизмы по темам: военное дело, медицина, искусство, история и т.д.
Ребята с удовольствием выполняют это задание и успешно с ним справляются. Этап «Закрепление» завершается творческой работой с использованием компьютерных технологий. На интерактивной доске проектируются слайды с рисунками – подсказками, на которых изображено прямое значение фразеологизмов.
Учащимся, нужно угадать, какие фразеологизмы они иллюстрируют, и дать толкование данного фразеологизма. Затем, с каждым из них составить предложения или связный текст. Это творческое задание развивает логическое мышление, речь, память, умение использовать фразеологизмы в предложениях, а также в повседневной жизни.
Урок завершается подведением итогов, выставлением оценок и дачей домашнего задания. В целом, урок очень познавательный, интересный, ребята узнают очень многое о фразеологизмах и их использовании в нашей речи.
Выдержка из текста:
Тип: Урок систематизации и обобщения изучаемого материала.
Технология: Креативного мышления, элементы информационных технологий.Методы: проблемно-поисковый, исследовательский.
Форма контроля: Самоконтроль, контроль со стороны учителя.
Оборудование: технологические карты урока, карточки с заданиями для выборочного диктанта.
ТСО: Интерактивное оборудование.
Межпредметная связь: английский, немецкий, французский, казахский языки.
Мотивация: Занимательная форма подачи материала.
Ход урока.
I. Орг. момент.
II. Дидактические упражнения на повторение.
1. Антонимы – синонимы.
Задание. Укажите в данных выражениях сначала слова – антонимы, затем слова – синонимы.
Нет худа без добра; ум за разум заходит; из огня да в полымя; всеми правдами и неправдами; вопрос жизни и смерти; и стар и млад; ни сыт ни голоден; переливать из пустого в порожнее; черным по-белому; с больной головы на здоровую; вокруг да около; цел и невредим; от мала до велика.
- Ребята, посмотрите внимательно на выражения и скажите мне, пожалуйста, какие это выражения и как они называются.
III. Объяснение новой темы.
1. Фразеологизмы в иностранных языках.
Одним из лучших украшений речи являются особые обороты, устойчивые выражения, которые называются фразеологизмами. С одним только словом нос их в языке более десяти: зарубить себе на носу, дальше своего носа, из-под самого носа, оставлять с носом, комар носа не подточит, задирать нос, нос не дорос, повесить нос, крутить носом и т.д.
Такие выражения нельзя буквально перевести на другой язык, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. Но тем не менее изучая разные иностранные языки (будь то немецкий, английский, итальянский,и т. д.)
Мы непременно с вами познакомимся с его фразеологией и заметим, что многие устойчивые выражения, употребляющиеся в русском языке схожи с выражениями, употребляющимися в иностранных языках.Так, например, русскому выражению родиться в рубашке (со значением «быть удачливым, счастливым, везучим») в английском языке соответствует буквально родиться с серебряной ложкой во рту, во французском языке – родиться причесанным.
Русской поговорке, когда рак на горе свиснет (со значением «неизвестно когда, никогда») в немецком языке соответствует, когда собаки залают хвостами. Эквивалент русской поговорки утро вечера мудренее в итальянском языке – утренние часы имеют золото во рту.
2. Межпредметная связь.
Так же вы, сейчас изучая казахский язык, можете мне привести массу примеров устойчивых выражений, фразеологизмов.
Лопнуть со смеху (неудержимо смеяться); со всех концов (отовсюду); бежать со всех ног (очень быстро); промокнуть до костей (очень сильно, насквозь); знать, как свои пять пальцев (знать очень хорошо); намотать на ус (хорошенько запомнить); ломать голову (усиленно думать).
Для справок: ішек-шілесі қату; тұс – тұстан; бар пәрменімен жүгіру; малмандай болу; бес саусағындай білу; көңілге түю; қатты ойлану.
3. Сценка «Фразеологизмы из школьной жизни».
Если сравнивать фразеологизмы и те слова, которыми их можно заменить , то видно, как они проигрывают рядом с фразеологизмами, создающими яркий образ и особую выразительность. Многие устойчивые обороты обогащают книжную, газетную речь, не говоря уже о разговорной.Сейчас мы это на примере из сценки и покажем.
«Фразеологизмы из школьной жизни».
Поссорились на перемене ребята.
- Я тебе покажу, где раки зимуют!
А второй ему:
- Ишь, разошелся, прямо из кожи вон лезет!
Тут подбежал к ребятам дежурный и давай их расталкивать. А они на него напустились:
- Все следишь! Наверное, и спишь с открытыми глазами.А дежурный вдруг как крикнет:- Стойте, ребята! Разгадайте-ка свои загадки!
- Какие такие загадки? – удивились ребята и разжали кулаки.- А вот какие, слушайте. Первая: «Где раки зимуют?» Вторая: «Кто из своей кожи вылезает?» Третья: «Кто спит с открытыми глазами?»
Ответы:Выражение «я покажу тебе, где раки зимуют» связано с историей нашего народа. Ловить зимой раков посылали провинившихся крестьян. Это было делом очень трудным и небезопасным, так как приходилось помногу часов доставать их со дна ледяной реки. Не мудрено, что после этот многие не только заболевали, но и умирали от переохлаждения.
Тип материала: | Архив RAR (rar) |
---|---|
Размер: | 7.13 Mb |
Количество скачиваний: | 1 |